|
|
|
 |
Law of the
People's Republic of China on Sino-Foreign Cooperative
Enterprises
(Approved by
the First Session of the Seventh National People’s
Congress on April 13, 1988, revised in accordance
with the Decision to Revise the Law of the
People’s Republic of China on Sino-Foreign
Cooperative Enterprises made at the 18th meeting
of the Standing Committee of the Ninth National
People’s Congress on October 31, 2000, promulgated
by Order No.41 of the President of the People’s
Republic of China to go into effect on the day of
promulgation)
Article 1
This Law is formulated to expand economic
cooperation and technological exchanges with other
countries, help foreign enterprises and other
economic organizations or individuals (hereinafter
referred to as foreign cooperators) to establish
Sino-foreign cooperative enterprises (hereinafter
referred to as cooperative enterprises) in the
People’s Republic of China with enterprises or
other economic organizations of the People’s
Republic of China (hereinafter referred to as the
Chinese cooperators) in accordance with the
principle of equality and mutual benefit.
Article 2 When
establishing cooperative enterprises, the Chinese
and foreign cooperators shall, in accordance with
the regulations of this Law, set the investment or
cooperation conditions, the distribution of the
profits or products, the share of risks and
losses, the method of management, the ownership of
the properties of the enterprises when the
cooperation ceases and other issues covered in the
cooperative enterprise contracts.
Cooperative enterprises that conform to
the regulations of Chinese laws on the
qualification of legal persons may acquire the
status of Chinese legal persons.
Article 3 The state
protects, in accordance with law, the lawful
rights and interests of cooperative enterprises
and Sino-foreign cooperators.
The
cooperative enterprises shall obey the provisions
of laws and regulations of China, and shall not
harm the social or public interests of China.
The relevant organs of the state will
implement supervision over the cooperative
enterprises in accordance with law.
Article 4 The state
encourages the establishment of product export and
high-tech production cooperative enterprises.
Article 5 When
establishing a cooperative enterprise, the
cooperators shall submit the agreement, contract,
articles of association and other documents signed
by the two parties to the department in charge of
foreign economic relations and trade of the State
Council or other organs or local governments
authorized by the State Council (hereinafter
referred to as the examination and approval
organs). The examination and approval organs
shall, within 45 days after receiving the
application, decide whether to approve or reject
it.
Article 6 After an
application for establishing a cooperative
enterprise is approved, the enterprises shall
apply for registration at the relevant industrial
and commercial administrative organ, and receive a
business license within 30 days after receiving
the approval certificate. The date when the
business license of a cooperative enterprise is
issued is the date the enterprise is established.
The cooperative enterprises shall conduct
tax registration with the taxation organs within
30 days after their establishment.
Article 7 Any important
changes in the cooperative contracts, discussed
and agreed by all the Chinese and foreign parties
involved, shall be reported to the examination and
approval organs for approval; if the changes
concern legal industrial and commercial
registration items or tax items, the enterprises
shall register such changes with the industrial
and commercial administrative and taxation organs.
Article 8 The investment
or cooperative conditions supplied by the
Sino-foreign cooperators can be cash, material
objects, land-use rights, industrial property
rights, non-patent technology or other property
rights.
Article 9 The
Chinese and foreign cooperators shall carry out
their obligations, providing investment in full
and cooperation conditions in time, in accordance
with the provisions of laws and regulations, and
the agreements in the cooperative enterprise
contracts. If the obligations are not carried out
in time, the industrial and commercial
administrative organs shall set a time limit for
them to carry out the obligations. If the
cooperators still do not carry out the obligations
within the time limit, the examination and
approval organs and the industrial and commercial
administrative organs shall deal with the case in
accordance with relevant state regulations.
The investment or cooperation conditions
provided by the Sino-foreign cooperators shall be
testified by Chinese certified public accountants
or other relevant organs, which shall issue
testimonials to this effect.
Article 10 If one side of
the Sino-foreign cooperators wishes to transfer
whole or part of its rights and obligations in the
cooperative enterprise contract, it shall obtain
the agreement of the other side and the approval
of the examination and approval organs.
Article 11 The
cooperative enterprises shall manage the business
in accordance with the approved cooperative
enterprise contracts and articles of association.
The right of the cooperative enterprises to manage
the business by themselves shall not be interfered
with.
Article 12 A
cooperative enterprise shall have a board of
directors or a joint management organ, which will
make decisions on important issues of the
cooperative enterprise in accordance with the
regulations of the contracts and articles of
association of the cooperative enterprise. One
side of the Sino-foreign cooperators shall hold
the post of chairman of the board of directors or
director of the joint management organ. The other
side shall be the vice-chairman of the board of
directors or deputy director of the joint
management organ. The board of directors or the
joint management organ shall make decisions to
appoint or employ the chief manager, who shall be
responsible for the daily operations and
management. The chief manager shall be responsible
to the board of directors or the joint management
organ.
If the Sino-foreign cooperators
wish to entrust another party besides themselves
to manage their cooperative enterprise, a
unanimous agreement must be made by the board of
directors or the joint management organ. And then
the cooperative enterprise shall report this
decision to the examination and approval organs
for approval, and register the change with the
industrial and commercial administrative organ.
Article 13 A labor
contract, made in accordance with law, shall set
the employment, dismissal, remuneration, welfare,
labor protection, labor insurance and other items
for the staff of the cooperative enterprise.
Article 14 The workers of
the cooperative enterprise shall set up union
organizations in accordance with law, carry out
union activities and protect the lawful rights and
interests of the workers.
The cooperative
enterprise shall provide the necessary conditions
for the activities of the workers’ union of the
enterprise.
Article 15
The cooperative enterprise shall set up account
books in China, submit accounting statements in
accordance with regulations, and accept the
supervision of the financial and taxation organs.
If a cooperative enterprises is in
violation of the above regulations by not setting
up accounting books in China, the financial and
taxation organs shall impose a fine, and the
industrial and commercial administrative organ can
order it to cease operation or even evoke its
business license.
Article
16 The cooperative enterprises shall open
foreign exchange accounts with the banks or other
financial organs designated by the state foreign
exchange control organs for handling foreign
exchange businesses.
Issues of cooperative
enterprises concerning foreign exchange shall be
dealt with in accordance with state regulations on
the control of foreign exchange.
Article 17 The
cooperative enterprises may seek loans from
financial organs in China as well as organs
abroad.
The loans and guarantees used by
the Sino-foreign cooperators as investments or
cooperation conditions shall be arranged by
themselves.
Article 18
The various kinds of insurance coverage for
cooperative enterprises shall be furnished by
insurance organs in China.
Article
19 Cooperative enterprises may import the
materials they need and export their products
within the approved business range. The
cooperative enterprises may purchase the necessary
raw materials, fuels and other materials within
the approved business range in the domestic or
international market, in accordance with the
principles of being fair and reasonable.
Article 20 Cooperative
enterprises must pay taxes and enjoy preferential
treatment such as tax reduction or exemption in
accordance with relevant regulations of the state.
Article 21 The Chinese
and foreign cooperators shall distribute the
profits or products and share the risks and losses
in accordance with the cooperative enterprise
contracts.
If all the fixed properties of
a cooperative enterprise are to belong to the
Chinese cooperator at the expiration of the
contract, according to the cooperation contract,
the Sino-foreign cooperators may arrange for the
foreign cooperator to take back its investments
before the expiration of the contract.
If
a cooperative enterprise contract stipulates that
the foreign cooperator shall take back its
investments before paying income tax, the
cooperative enterprise must send an application to
the financial and taxation organs, for examination
and approval in accordance with state taxation
regulations.
As in the above provisions,
if the contract stipulates that the foreign
cooperator take back the investment before the
expiration of the contracts, the Sino-foreign
cooperators shall share the responsibility for the
debts of the cooperative enterprise in accordance
with the provisions of laws and the cooperative
enterprise contract.
Article
22 The lawful profits of the enterprises,
other lawful incomes of the foreign cooperators
after they have performed their legal obligations
and the funds shared when the cooperation is
terminated may be remitted abroad in accordance
with law.
The salary and other lawful
incomes of the foreign employees of cooperative
enterprises may be remitted abroad after paying
individual income tax in accordance with law.
Article 23 Cooperative
enterprises shall clear the assets, creditor’s
rights and debts when the cooperative enterprise
contracts expire or end before the expiration
time. The Chinese and foreign cooperators shall
confirm the ownership of the assets of the
cooperative enterprises in accordance with the
cooperation contracts.
When the
cooperation comes to an end or ends before the
expiration time, the cooperative enterprise shall
cancel its registration with the relevant
industrial and commercial administrative and
taxation organs.
Article
24 The cooperation time limit shall be
decoded by the Sino-foreign cooperators and
stipulated in the cooperation contract. If the
Chinese and foreign cooperators wish to extend the
cooperation time limit, they shall send an
application to the relevant examination and
approval organ 180 days before the expiration date
of the cooperation contract. The examination and
approval organs shall, within 30 days after
receiving the application, decide whether to
approve or reject the application.
Article 25 The Chinese
and foreign cooperators shall solve all disputes
arising in the course of performance of the
cooperative enterprise contract and the articles
of association by negotiation or mediation. In
case the Chinese and foreign cooperators do not
wish to solve the dispute by negotiation or
mediation, or negotiation or mediation has proved
unsuccessful, the two parties may take the dispute
to the Chinese arbitration organs or other
arbitration organs in accordance with the
arbitration provisions in the cooperative
enterprise contracts or written arbitration
agreements made after the dispute has arisen.
If the Chinese and foreign cooperators
have not stipulated arbitration provisions in the
cooperative enterprise contract and failed to
reach any agreement in writing after the emergence
of a dispute, they can file a lawsuit with a
Chinese court.
Article 26
The department in charge of foreign economic
relations and trade of the State Council shall
draw up rules for the implementation of this Law,
which will come into effect after the State
Council has given its approval.
Article 27 This Law shall
go into effect on the day it is promulgated. |
|
 |
|
|
|
|
|
 |
|
|
 |
|
|
All material on this
website is copyright and may not be republished in any form without written
permission.
© Copyright 1999 - 2005 Asia Times
Online Ltd.
|
|
Head
Office: Rm 202, Hau Fook Mansion, No. 8 Hau Fook St., Kowloon, Hong
Kong
Thailand Bureau:
11/13 Petchkasem Road, Hua Hin, Prachuab Kirikhan, Thailand 77110
|
|
|
|