|
|
|
 |
Law of the
People's Republic of China on Income Tax for Enterprises with
Foreign Investment and Foreign
Enterprises
(Adopted at
the Forth Session of the National People's
Congressand promulgated by Order No. 45 of the
President of the People's Republic of China on
April 9, 1991)
Article 1
Income tax shall be paid in accordance with the
provisions of this Law by enterprises with foreign
investment within the territory of the People's
Republic of China on their income derived from
production, business operations and other sources.
Income tax shall be paid in accordance
with the provisions of this Law by foreign
enterprises on their income derived from
production, business operations and other sources
within the territory of the People's Republic of
China.
Article 2
"Enterprise with foreign investment" referred to
in this Law means Chinese-foreign equity joint
ventures, Chinese foreign contractual joint
ventures and foreign-capital enterprises that are
established in China.
"Foreign
enterprises" referred to in this Law means foreign
companies, enterprises and other economic
organizations which have establishments or places
in China and engage in production or business
operations, or which, though without
establishments or places in China, have income
from sources within China.
Article
3 Any enterprise with foreign investment
which establishes its head office in China shall
pay income tax on its income derived from sources
inside and outside China. Any foreign enterprise
shall pay income tax on its income derived from
sources within China.
Article
4 The taxable income of enterprises with
foreign investment and establishments or places
set up in China by foreign enterprises to engage
in production or business operations shall be the
amount remaining from gross income in a tax year
after costs, expenses and losses have been
deducted.
Article 5 The
income tax on enterprises with foreign investment
and the income tax which shall be paid by foreign
enterprises on the income of their establishments
or places set up in China to engage in production
or business operations shall be computed on
taxable income at the rate of 30 percent; local
income tax shall be computed on taxable income at
the rate of 3 percent.
Article
6 The state shall, in accordance with the
industrial policies, guide the orientation of
foreign investment and encourage the establishment
of enterprises with foreign investment which adopt
advanced technology and equipment and export all
or the greater part of their products.
Article 7 The income tax
on enterprises with foreign investment established
in special economic zones, foreign enterprises
which have establishments or places in special
economic zones engaged in production or business
operations, and enterprises with foreign
investment of a production nature in economic, and
technological development zones shall be levied at
the reduced rate of 15 percent.
The income
tax on enterprises with foreign investment of a
production nature established in coastaleconomic
open zones, or in the old urban districts of
cities where the special economic zones or the
economic and technological development zones are
located, shall be levied at the reduced rate of 24
percent.
The income tax on enterprises
with foreign investment in coastal economic open
zones, old urban districts of cities where the
special economic zones or the economic and
technological development zones are located, or
other regions defined by the State Council within
the scope of energy, communications harbour, wharf
or other projects encouraged by the state, may be
levied at the reduced rate of 15%. The specific
rules shall be regulated by the State Council.
Article 8 Any enterprise
with foreign investment of a production nature
scheduled to operate for a period of not less than
10 years shall, from the year in which it begins
to make profits, be exempted from income tax in
the first and second years and allowed a 50%
reduction in the third to fifth years. However,
the exemption from or reduction of income tax for
enterprises with foreign investment engaged in the
exploration of resources such as oil , natural
gas, rare metals, noble metals, etc., shall be
regulated separately by the State Council.
Enterprises with foreign investment have actually
operated for a period of less than 10 years shall
repay the amount of income tax already exempted or
reduced.
The relevant regulations
promulgated by the State Council before the entry
into force of this Law, which provide preferential
treatment in the form of exemption from or
reduction of income tax for enterprises engaged in
energy, communications, harbour, wharf and other
major projects of a production nature for a period
longer than that specified in the preceding
paragraph, or which provide preferential treatment
in the form of exemption from or reduction of
income tax for enterprises engaged in major
projects of a non-production nature, shall remain
applicable after this Law enters into force.
Any enterprise with foreign investment
which is engaged in agriculture, forestry or
animal husbandry and any other enterprise with
foreign investment which is established in remote
underdeveloped areas may, upon approval by the
competent department for tax affairs under the
State Council of an application filed by the
enterprise, be allowed a 15 percent to 30 percent
reduction of the amount of income tax payable for
a period of 10 years following the expiration of
the period for tax exemption or reduction,
provided for in the preceding two paragraphs.
After this Law enters into force, any
modification to the provisions of the preceding
three paragraphs of this Article on the exemption
from or reduction of income tax on enterprises
shall be submitted by the State Council to the
Standing Committee of the National People's
Congress for decision.
Article
9 The exemption from or reduction of
local income tax for any enterprise with foreign
investment which operates in an industry or
undertakes a project encouraged by the state
shall, in accordance with the actual situation, be
at the discretion of the people's government of
the relevant province, autonomous region or
municipality directly under the Central
government.
Article 10
Any foreign investor of an enterprise with foreign
investment which reinvests its share of profit
obtained from the enterprise directly into that
enterprise by increasing its registered capital,
or which uses the profit as capital investment to
establish other enterprises with foreign
investment to operate for a period of not less
than 5 years shall, upon approval by the tax
authorities of an application filed by the
investor, be refunded 40% of in respect of
preferential treatment, such provisions shall
apply, if the investor withdraws its reinvestment
before the expiration of a period of 5 years, it
shall repay the refunded tax.
Article 11 Losses
incurred in a tax year by an enterprise with
foreign investment or by an establishment or place
set up in China by a foreign enterprise to engage
in production or business operations may be offset
against income of the following tax year. Should
the income of the following tax year be
insufficient to offset the said losses, the
balance may be offset against income of the next
subsequent year, and so on, over a period not
exceeding 5 years.
Article
12 Any enterprise with foreign investment
shall be allowed, when filing a consolidated
income tax return, to deduct from the amount of
tax payable the foreign income tax already paid
abroad in respect of income derived from sources
outside China. The deductible amount shall not,
however, exceed the amount of income tax otherwise
payable under this Law in respect of income
derived from sources outside China.
Article 13 The payment or
receipt of charges or fees in business
transactions between an enterpise with foreign
investment, or an establishment or place set up in
China by a foreign enterprise to engage in
production or business operations, and its
associated enterprises shall be made in the same
manner as the payment or receipt of charges of
fees in business transactions between independent
enterprises. Where the payment or receipt of
charges or fees in not made in the same manner as
in business transactions between independent
enterprises and this results in a reduction of
taxable income, the tax authorities shall have the
right to make reasonable adjustments.
Article 14 Where an
enterprise with foreign investment or an
establishment or place set up in China by a
foreign enterprise to engage in production or
business operations is established, moves to a new
site, merges with another enterprise, breaks up,
winds up or makes a change in any of the main
entries of registration, it shall present the
relevant documents to and shall go through tax
registration or a change or cancellation in
registration with the local tax authorities, after
the relevant event is registered or a change or
cancellation in registration has been made with
the administrative agency for industry and
commerce.
Article 15
Income tax on enterprises and local income tax
shall be computed on an annual basis and paid in
advance in quarterly installments. Such payments
shall be made within 15 days from the end of each
quarter and the final settlement shall be made
within 5 months from the end of each tax year. Any
excess payment shall be refunded and any
deficiency shall be repaid.
Article 16 Any enterprise
with foreign investment and any establishment or
place set up in China by a foreign enterprise to
engage in production or business operations shall
file its quarterly provisional income tax returns
in respect of advance payments with the local tax
authorities within the period for each advance
payment of tax and shall file an annual income tax
return together with the final accounting
statements within 4 months from the end of the tax
year.
Article 17 Any
enterprise with foreign investment and any
establishment or place set up in China by a
foreign enterprise to engage in production or
business operations shall report its financial and
accounting systems to the local tax authorities
for reference purposes. All accounting records
must be complete and accurate, with legitimate
vouchers as the basis for entries.
If The
financial and accounting bases adopted by an
enterprise with foreign investment or an
establishment or place set up in China by a
foreign enterprise to engage in production or
business operations contradict the relevant tax
provisions of the State Council, tax payment shall
be computed in accordance with the relevant tax
provisions of the State Council.
Article 18 If any
enterprise with foreign investment goes into
liquidation, and if the balance of its net assets
or the balance of its remaining property after
deduction of the enterprises undistributed profit,
various funds and liquidation expenses exceeds the
enterprises paid-in capital, the excess portion
shall be liquidation income on which income tax
shall be paid in accordance with the provisions of
this Law.
Article 19 Any
foreign enterprise which has no establishment or
place in China but which derives profits,
interest, rent, royalties or other income from
sources in China, or which, though it has an
establishment or place in China, derives such
income and the income is not effectively connected
with such establishment or place, shall pay an
income tax of 20 percent on such income.
From the payment of income tax in
accordance with the provisions of the preceding
paragraph, the income beneficiary shall be the
taxpayer and the payer shall be the withholding
agent. The tax shall be withheld from the amount
of each payment by the payer. The withholding
agent shall, within 5 withholding income tax
return to the local tax authorities.
An
exemption from or reduction of income tax shall
apply to the following income:
(1) profits
derived by a foreign investor from an enterprise
with foreign investment shall be exempted from
income tax;
(2) income from interest on
loans made to the Chinese Government or Chinese
state banks by intermational financial
organizations shall be exempted from income tax;
(3) income from interest on loans made at
a preferential interest rate to Chinese state
banks by foreign banks shall be exempted from
income tax;
(4) income tax on royalties
received for the supply of technical know-how in
scientific research, exploitation of energy
resources, development of the communications
industries, agricultural, forestry and animal
husbandry production, and the development of
important technologies may, upon approval by the
competent department for tax affairs under the
State Council, be levied at the reduced rate of 10
percent. Where the technology supplies is advanced
or the terms are preferential, exemption from
income tax may be allowed.
Apart from the
aforesaid provisions of this article, if
preferential treatment in the form of reduction of
or exemption from income tax on profits, interest,
rent, royalties and other income, is required, it
shall be regulated by the State Council.
Article 20 The tax
authcrities shall have the right to inspect the
financial accounting and tax affairs of
enterprises with foreign investment and
establishments or places set up in China by
foreign enterprises to engage in production or
business operations, and shall have the right to
inspect the tax withholding of the withholding
agent and its payment of the withheld tax to the
State Treasury.
The entities and
withholding agents being inspected must report the
facts and provide relevant information. They may
not conceal or refuse to report any facts.
When making an inspection, the tax
officials shall produce their identity documents
and shall be responsible for confidentiality.
Article 21 Income tax
payable according to this Law shall be computed in
terms of Renminbi (RMB). Income in foreign
currency shall be converted into Renminbi
according to the exchange rate quoted by the state
exchange control authorities for purposes of tax
payment.
Article 22 If
any taxpayer fails to pay tax within the
prescribed time limit, or if the withholding agent
fails to remit the tax withheld within the
prescribed time limit, the tax authorities shall,
in addition to setting a new time limit for tax
payment, impose a surcharge for overdue payment
equal to 0.2% of the overdue tax for each day in
arrears, starting from the first day the payment
became overdue.
Article
23 The tax authorities shall set a new
time limit for registration or submission of
documents and may impose a fine of 5,000 yuan or
less on any taxpayer or withholding agent which
fails to register for tax purposes or to make a
change or cancellation in registration with the
tax authorities within the prescribed time limit;
submit an income tax return, final accounting
statements or withholding income tax return to the
tax authorities within the prescribed time limit;
or report its financial and accounting systems to
the tax authorities for reference purposes.
Where the tax authorities have set a new
time limit for registration or submission of
documents, they shall impose a fine of 10,000 yuan
or less on tax payers or withholding agents which
again fail to meet the time limit for rgistration
or making a change in registration with the tax
authorities, or for submitting an income tax
return, final accounting statements or withholding
income tax return to the tax authorities. Where
the circumstances are serious, the legal
representative and the person directly responsible
shall be investigated for criminal responsibility
by applying, mutatis mutandis, the provisions of
Article 121 of the Criminal Law.
Article 24 Where the
withholding agent fails to fulfill its obligation
to withhold tax as provided in this Law, and does
not withhold or withholds an amount less than that
which should have been withheld, the tax
authorities shall set a time limit for the payment
of the amount of tax that should have been
withheld, and may impose a fine up to but not
exceeding 100% of the amount of tax that should
have been withheld.
Where the withholding
agent fails to remit the tax withheld to the State
Treasury within the prescribed time limit, the tax
authorities shall set a time limit for remitting
the taxes and may impose a fine of 5,000 yuan or
less on the withholding agent; if the withholding
agent again fails to meet the time limit, the tax
authorities shall pursue the taxes according to
the law and may impose fine of 10,000 yuan of less
on the withholding agent. If the circumstances are
serious, the legal representative and the person
directly responsible shall be investigated for
criminal responsibility by applying, mutatis
mutatis mutandis, the provisions of Article 121 of
the Criminal Law.
Article
25 Where any person evades tax by
deception or concealment or fails to pay tax
within the time limit prescribed by this Law and,
after the tax authorities have pursued the payment
of tax, again fails to pay it within the
prescribed time limit, the tax authorities shall,
in addition to recovering the tax which should
have been paid, impose a fine up to but not
exceeding 500 percent of the amount of tax which
should have been paid. Where the circumstances are
serious, the legal representative and the person
directly responsible shall be investigated for
criminal responsibility in accordance with the
provisions of Article 121 of the Criminal Law.
Article 26 In case of a
dispute with the tax authorities in respect of the
payment of tax, any enterprise with foreign
investment, foreign enterprise or withholding
agent must first pay tax according to the relevant
regulations. Thereafter, the taxpayer or
withholding agent may, within 60 days from the
date of receipt of the tax payment certificate
issued by the tax authorities, apply to the tax
authorities days after receipt of the application
for reconsideration. If the taxpayer or
withholding agent is not satisfied with the
decision, it may institute legal proceedings in
the people's court within 15 days from the date of
receipt of the notification on decision made after
reconsideration.
If the party concerned is
not satisfied with the decision on punishment by
the tax authorities, it may, within 15 days from
the dare of receipt of the notification on
punishment, apply for reconsideration to the tax
authorities at the next highest level above the
which made the decision on punishment. Where the
party is not satisfied with the decision made
after reconsideration, it may institute legal
proceedings in the people's court within 15 days
from the date of receipt of the decision made
after reconsideration, The party concerned may,
however, directly institute legal proceedings in
the people's court within 15 days from the date of
receipt of the decision made after
reconsideration. The party concerned may, however,
directly institute legal proceedings in the
people's court within 15 days from the date of
receipt of the notification on punishment. If the
party concerned does not apply for reconsideration
to the higher tax authorities or institute legal
proceedings in the people's court within the time
limit, and if the decision on punishment is not
fulfilled, the tax authorities which made the
decision on punishment may apply to the people's
court for compulsory execution.
Article 27 Where any
enterprise with foreign investment which was
established before the promulgation of this Law
would otherwise, in accordance with the provisions
of this Law, be subject to higher tax rates or
enjoy less preferential treatment of tax exemption
or reduction than before the entry into force of
this Law, in respect of such enterprise, within
its approved period of operation, the law and
relevant regulations of the State Council in
effect before the entry into force of this Law
shall apply. If any such enterprise has no
approved period of operation, the law and relevant
regulations of the State Council in effect before
the entry into force of this Law shall apply
within the period prescribed by the State Council.
Specific rules shall be regulated by the State
Council.
Article 28 Where
the provisions of tax agreements concluded between
the government of the People's Republic of China
and foreign governments are different from the
provisions of this Law, the provisions of the
respective agreements shall apply.
Article 29 Rules for
implementation shall be formulated by the State
Council in accordance with this Law.
Article 30 This Law shall
enter into force on 1 July 1991. The Income Tax of
the People's Republic of China for Chinese-Foreign
Equity Joint Ventures and the Income Tax Law of
the People's Republic of China for Foreign
Enterprises shall be annulled as of the same date. |
|
 |
|
|
|
|
|
 |
|
|
 |
|
|
All material on this
website is copyright and may not be republished in any form without written
permission.
© Copyright 1999 - 2005 Asia Times
Online Ltd.
|
|
Head
Office: Rm 202, Hau Fook Mansion, No. 8 Hau Fook St., Kowloon, Hong
Kong
Thailand Bureau:
11/13 Petchkasem Road, Hua Hin, Prachuab Kirikhan, Thailand 77110
|
|
|
|