Search Asia Times

Advanced Search

 
Southeast Asia

Vietnam exports literature lessons West
By James Borton

In Hanoi, families are making preparations for next month's Tet (New Year) celebration. This exuberant three-day affair at the beginning of the lunar year in January translates into new clothes, at least for the children, and plenty of nuoc mam (fermented fish sauce) flavored foods. Soon there will be scores of street stalls springing up around Hanoi's Lake of the Restored Sword, or Hoan Kiem Lake, offering packets of assorted teas, liquor, red dragon fruit and the fabled banh chung cakes, made of glutinous rice and bean paste, wrapped in green banana leaves and tied with bamboo twine, giving them the appearance of a present.

During my regular visits to Vietnam over the Christmas and New Year holiday, a Vietnamese friend has often quoted an old adage: "Hungry all year, but at Tet, three days full." After all, Tet is considered everyone's birthday - an occasion to meditate on the past, to enjoy the present and to contemplate the future.

Against this celebratory background, few can dispute that Vietnam's doi moi, translated as "renovation or new thinking", has ushered in a greater appreciation for Vietnam's culture and literature. And there are encouraging signs that this cultural appreciation is spreading to the West as well.

For instance, over the past several decades, Western firms have published an increasing number of translations of Vietnamese short stories, novels and folktales. Just recently, the University of Hawaii Press published Two Cakes Fit for a King - Folktales from Vietnam, a book compiled and exquisitely translated by Nguyen Nguyet Cam and Dana Sachs. This collection is an assemblage of classic tales and beautiful illustrations created by Hanoi's Bui Hoai Mai.

It is not surprising that the Vietnamese cling to these tales, since the country has suffered historical incursions from the Chinese, French and of course, the Americans. For centuries, despite social and political changes, the Vietnamese have maintained the history of their nation, both actual and mythic, through their valued folklore.

Most relevant to the approaching holidays, the newly translated collection offers the title story, "Two Cakes Fit for a King", which explains the origins of the banh chung cakes that are still sold and presented as gifts.

Folklorist Nguyen Dong Chi believes that these stories, which have been passed on from one generation to another, are notable for their elegant balance, gentleness and, above all, humanity. Within the various tales and sagas, there lurks a sense of national identity that Vietnamese cherish amid the cultural and social dislocations prevalent in the world. In addition to these stories, state-controlled educational publishers periodically produce an illustrated book for each folktale to meet demand among the growing number of consumption-oriented families.

For example, in Two Cakes Fit for a King the compilers have provided an excellent prologue for many classic Vietnamese tales and have included stories like "Princess Lieu Hanh, Tea-Seller of Ngang Mountain".

Vietnam's rich history includes many impressive women, like the mythic Lieu Hanh, who, in the tale, defies both her father and society. However, mandarins during the Confucian period transformed real women, such as the Trung Sisters and Lady Trieu, largely into morality tales. Still, the message conveyed by the story of Lieu Hahn retains its meaning even today, as it addresses a new generation of independent Vietnamese women who no longer live at home, spend their own money on the latest fashions and Nokia cell phones, buy flashy red Hondas and only occasionally wear the traditional, diaphanous ao dai, the graceful national dress.

Today, Vietnamese are able to preserve their "memory" and at the same time, reinterpret the exploits and achievements of their ancient heroines like the Trung sisters and countless unsung women who were highly capable family matriarchs, astute small-scale entrepreneurs and petty traders in the village market, as well as hardworking farmers struggling in the paddy fields, said Pham Thanh Van, a visiting professor in Women's Studies and Religion at Xavier University.

Furthermore, many of the tales are much more than a storybook reminder that Vietnamese women are resilient, strong-willed, independent, shrewd and resourceful.

A few years ago during the holidays, I sat with a Vietnamese literary star - 54-year-old Madame Le Minh Khue - at the Au Lac Cafi, in a delightful garden located in the front courtyard of a former French villa and directly across the street from the historic and restored Metropole Hotel. There we discussed the Hanoi Writers Association and the role of traditional folktales.

"I have always wanted to write," Le said, "and as a young woman, I found solace in our ca dao tuc ngu [tales], where we first learned to embrace the virtues of truth, kindness [and] beauty. But of course, all these beliefs were deeply challenged during the American war."

Le Minh Khue's published short stories reflect her life at 16 when she enlisted in the People's Army and was trained as a sapper during the Vietnam War, when she worked along the Ho Chi Minh Trail. Even then, she admits that literature was her talisman and she carried with her the paperbacks of Chekhov, Hemingway and Jack London.

With writers and artists testing the boundaries of censorship, Vietnam's literary landscape was profoundly affected by the renovation movement in the late 1980s. Along the Red River, this literary flourishment was most evident in the socialist realism stories of Nguyen Huy Thiep, Ho Anh Thai, Nguyen Ngoc and Le Minh Khue.

Presently, Vietnam's new literateurs are all struggling to respond to the new challenge of globalization. In the past, these same artists - like many of their fellow writers - were encouraged to display "national character" in their work, and they were always considered symbols of national pride. However, a stroll into any gallery reveals that contemporary Vietnamese art equates with kitsch and quick-cash commerce directed at the increasing number of tourists. In some sense, the country's literary and economic freedoms are intertwined, but now it is no longer an issue of a socialist-driven system choking freedom of expression, but rather the artist or author seeking an authentic voice, one which is not so easily drowned out by MTV, pop fashion shows and blaring discos.

But amid this spreading globalization, the Internet has propelled a renaissance of Vietnam's arts and culture, offering a smorgasbord of cultural websites. For example, Vietnamjournal.org is an excellent starting point for new Vietnamese literature. Now with support and cooperation from Vietnam's Ministry of Culture and Information, Western publishers are importing titles and collaborating with talented translators like Dana Sachs, Wayne Karlin, Phan Huy Duong and Nina McPherson to name but a few.

Other US publishers like the University of Massachusetts and the non-profit, Connecticut based, Curbstone Press have also taken the lead in publishing gifted translations of Vietnamese novels and stories.

Wayne Karlin, Le Minh Khue and Truong Vu's earlier compilation, The Other Side of Heaven: Post-War Fiction by Vietnamese and American Writers, provides Western audiences with an excellent introduction to Vietnamese writers, most of whom have never been available in English before.

Their collection has one notable omission however - Vietnam's influential writer, Duong Thu Huong, whose Paradise of The Blind, released in 1993, was the first major Vietnamese novel to be translated into English.

Paradise of The Blind is a novel of women - all of whom are greatly affected by Vietnam's land reform campaign of 1953-56 in communist North Vietnam. All three characters struggle to maintain their family traditions, which are threatened by the doctrine of communism. According to this book, in Vietnam, an individual lives, works, suffers, succeeds and sacrifices not for self, but for the family, living and dead. And even today, a friend in Hanoi believes that tradition and family life remain at the heart of Vietnam's present and future.

Folktales are still loved and read, said 29-year-old Nguyen Da Huong. And from these stories, a young girl still learns submissions - to father, husband, and son (although selective at best) - and virtues - of industry, appearance, speech and behavior.

As long as people still believe that folktales uphold time-honored ideal and family values and are a way of memorializing the past, these Vietnamese national treasures will translate into global readers at a time when the seeds for global misunderstanding seem to be taking root.

(Copyright 2003 Asia Times Online Ltd. All rights reserved. Please contact content@atimes.com for information on our sales and syndication policies.)

 
Dec 4, 2003



 

         
         
No material from Asia Times Online may be republished in any form without written permission.
Copyright 2003, Asia Times Online, 4305 Far East Finance Centre, 16 Harcourt Rd, Central, Hong Kong