WRITE for ATolADVERTISEMEDIA KITGET ATol BY EMAILABOUT ATolCONTACT US
Asia Time Online - Daily News
             
Asia Times Chinese
AT Chinese




    Southeast Asia
     Oct 27, 2012


Page 2 of 2
Etymology of an ethnic conflict
By Jason Johnson

In 2009, under the Democrat-led government of Abhisit Vejjajiva, foreign minister Kasit Piromya addressed a group of officials from countries from the Organization of Islamic Conference (OIC, now the Organization of Islamic Cooperation) in Pattani province about the conflict. Kasit, who was a former leader of the royalist People's Alliance for Democracy social movement, told them: "If it were up to me, I would make Yawi an official language."

On one hand, such diplomatic niceties from senior Bangkok-based officials signal a rise in consciousness and acknowledgment of the Malay language. At the same time, Kasit's statement demonstrated a deep-seated lack of knowledge about the local Malay dialect among Thais and foreigners who

 

have worked on the troubled minority region, as most conflate Yawi with Jawi.

"Yawi" is how Thais pronounce Jawi. But while Jawi refers to the written form of classical Malay, Thais mistakenly use the term "Yawi" to refer to the local spoken Malay language. Most Thais also incorrectly believe that Yawi is the written form of the local Malay. Thai and foreign academics and non-government organization (NGO) workers have often botched reporting on the issue by noting that the Malay-speaking population is fluent in reading and writing "Yawi".

The pervasive lack of fluency in Jawi among Malay speakers indicates that the logic behind some recent efforts to introduce Jawi may be more symbolic than practical. For instance, when presented with government-produced training manuals that included Thai and Jawi versions, a group of Village Defense Volunteers said that no one could read the Jawi version. Yet they all agreed that it was a positive conciliatory gesture by the government to offer a Jawi version.

Some of these men and others also recently lauded the policy of the Southern Border Provinces Administrative Center (SBPAC) to introduce trilingual street signs in Jawi, Thai and English. In another symbolic gesture, the regional administration center, whose secretary general is appointed by Bangkok, also recently added Jawi to the center's main sign at the building's entrance in Yala town. The SBPAC has also worked with some NGO-led efforts to change the names of some villages from Thai to Malay, consistent with those more commonly used among Malay-speaking locals.

Many local television and radio programs now broadcast in the local Malay without government harassment. Most recently, the National Broadcasting Services of Thailand announced that beginning next year it would use exclusively local Malay when broadcasting its TV and radio programs in the minority region.

Local Malay has also become increasingly mixed into classroom teachings at both government and private Islamic schools. In 2006, the Ministry of Education began a project in which teachers at 12 government schools were encouraged to use local Malay in preschool classrooms. Less formally, Malay-speaking teachers across the region have also been given dramatically more leeway to use Patani Malay in their classrooms.

Jawi, Rumi, or Thai?
Some academics focused on the far south have suggested that Malay Muslim youth can improve both their Thai language skills and secular knowledge through bilingual education. For instance, Bangkok-based Mahidol University's Research Institute for Languages and Cultures of Asia has introduced a program in which the Thai script is used to write Patani Malay.

The program has been ongoing at four government pilot schools since 2008, but this year the Ministry of Education agreed to allow the program to be expanded to a total of 15 schools. Moreover, Jawi will soon be taught at these schools beginning in Grade 4, while romanized Malay, or Rumi, will be introduced in Grade 5 or 6 as a foreign language.

In recent years, both Jawi and Rumi have been introduced at many government schools throughout the region, though students only spend a few hours per week on such studies.

The Mahidol program has won support among government officials. But because the program uses the Thai script, it has been viewed by some figures in the Malay community as another Bangkok-led attempt to wipe out the Malay language. Some critics have claimed that the Jawi script would be more fitting for local Malay youth.

Besides the conflict over the use of Jawi or Thai script, there are some Malay Muslims who would prefer to use the romanized script. This, they argue, would help to facilitate the learning of not only standard Malay but also English. (Rumi is official in Malaysia, Indonesia and Singapore, and is co-official with Jawi in Brunei.)

Mahidol University research on the subject revealed that the vast majority of Malay-speaking Muslim parents preferred a Thai-based script, since that was the only script that most parents could understand. Many educated Malays strongly disagreed, but that criticism has waned somewhat because the parents of children involved in the program have been pleased with the program's results, according to people familiar with the situation.

Test results have shown that students have become dramatically more fluent in central Thai and excelled in mathematics and social studies compared with students in monolingual Thai schooling.

Given the program's relative success, Bangkok could in the future formally implement the bilingual style of learning throughout the restive region. In 2010, then-prime minister Abhisit signed the Royal Institute of Thailand's proposed National Language Policy, which provided official support for the use of languages or dialects other than central Thai in education, even as languages of instruction. Current Prime Minister Yingluck Shinawatra authorized the formation of an implementation committee for the policy in April.

However, linguist Kirk Person, an adviser to the Mahidol University program, said there were still no clear signs on whether the bilingual education program will expand beyond 15 schools. Key stakeholders worry that a rapid expansion of the program without sufficient teacher orientation and strong community support could result in a poorly implemented program opposed by some sectors of Malay Muslim society and thus prefer a more gradual roll-out.

Still, many Malay Muslims remain cynical about government claims of elevating the status of Malay after decades of repressing the language. Some have already complained about the SBPAC's slow movement in carrying out Malay-related programs, such as changing the names of some villages from Thai to Malay.

Malay Muslim cynics are also quick to note that despite nearly a decade of extreme violence, state officials deployed to the region have taken little if any initiative to learn Malay. But if the region's violence is to be effectively managed through some kind of eventual peace deal, the issue of language use in the ethno-religious minority region will likely be a key issue at the negotiation table.

Jason Johnson is an independent researcher and consultant covering southernmost Thailand. He is currently based in Pattani province, southern Thailand, and may be reached at jrj.johnson@gmail.com.

(Copyright 2012 Asia Times Online (Holdings) Ltd. All rights reserved. Please contact us about sales, syndication and republishing.)

1 2 Back

 

 

asia dive site

Myanmar Forum
Asia Dive Site
 
 



All material on this website is copyright and may not be republished in any form without written permission.
© Copyright 1999 - 2012 Asia Times Online (Holdings), Ltd.
Head Office: Unit B, 16/F, Li Dong Building, No. 9 Li Yuen Street East, Central, Hong Kong
Thailand Bureau: 11/13 Petchkasem Road, Hua Hin, Prachuab Kirikhan, Thailand 77110